Նասրինա Ռեզայի. Իրանական պոեզիա
Երիտասարդ բանաստեղծ եւ գրող Նասրինա Ռեզային ծնվել է 1991-ին, Թեհրանում: Իր առաջին բանաստեղծությունները 2016-ին հավաքել է մի տետրում՝ «Բառերը կապտեցրել են մարմինս» խորագրով, որն Իրանի գրական շրջանակներում մեծ ճանաչում է բերել հեղինակին: Ապա՝ երկու տարի անց, տպագրել է իր պատմվածքների առաջին ժողովածուն՝ «Արքայադուստրերի ողնաշարը չի ձեւախախտվում» խորագրով, որը, ըստ իս, ունի նույն թարմ շունչն ու գրավիչ լեզուն, ինչը որ ունի Նասրինայի պոեզիան:
***
Բոլոր տղաներին
Գնդակի բերանը ղրկեցիր,
Հրամանատա՛ր.
Հիմա ասա՝
Ետ վերցնելու համար
Այն գիրկը, որ
Հայրենիքս էր,
Ո՞ւր պիտի զորք ուղարկեմ:
***
Թեւերդ
Բանակ է մի հզոր.
Ամեն անգամ
Երբ քո գիրկն եմ գալիս,
Դառնում եմ գերի:
***
Որսալու համար ոչ մի զենք չունի
Այն կինը, որի աչքերի շունը
Հաչալ չգիտի.
Բերանիդ այդ ոսկորը
Երկաթի կտոր է,
Որ հալվել է
Մարմնիս հնոցում,
Իսկ տեսապակու դեմ
Կարմիր շապկիցս դեպի ցած սահող
Երջանկությունը
Նախապես գրված այն սցենարն է,
Որի ուժը չի պատում
Իրականություններին:
Ետ նստիր մի քիչ.
Թող այս տեսանյութը
Ցուցադրի այն պահերը, որ
Չեն պահպանվել նրա հիշողության մեջ:
Մենակությունը
Մի կին է, որ
Հայելու առջեւ
Հայտնաբերում է դեմքի
Կնճիռները առաջին:
***
Կանգնած էր գահավիժումը
Ու նայում էր երկնքին:
Վերջապես
Տախտակամածի վրա կանգնած մարդուն
Իր գիրկն առավ:
Այն օրվանից
Ամեն գիշեր
Ձեռքերը մի բանվորի
Սենյակիս պատերի ետեւից
Սեղմում է կոկորդս...
Ձեռքեր,
Որ մնացին իմ տան
Աղյուսների արանքում:
Ձեռքերս
Ուղարկում եմ այն մարդու հասցեին,
Ով դրանք ստանալու համար
Ձեռքեր
Չունի:
***
Գրազ եկանք՝
Սենյակիս վրա...
Ես պարտվեցի.
«Մենակությունը»
Գրավեց սենյակս:
***
Այնքան սառն ես,
Որ դեռ չգիտեմ՝
Երբ գրկում ես ինձ,
Արթու՞ն եմ, թե՞
Նորից
Երազում
Քո նկարի մետաղե
Շրջանակն եմ գրկել եւ շոյում:
***
Ինձանից մի ուզիր
Մեռնելս մոռանամ.
Այն օդում,
Որի թթվածինը
Ինքնասպանության նպատակ ունի,
Այնքան էլ չի տարբերում`
Շունչը քաշե՞ս,
Թե՞ պահես...
Մենք
Այն մեռածներն ենք,
Որ աճում են,
Սիրահարվում
Եվ ծնում են այլ մեռածներ
Ու չեն նկատում,
Որ բոլորն էլ բնակվում են
Մի ընդհանուր գերեզմանում:
***
Երկինքը բերել է
Իր սենյակի առաստաղի տակ
Այն կինը, որ
Ծխախոտի ծխով
Ամպեր է ստեղծում:
***
Ապագան
Այլայլված դեմքով
Եվ ոտքերը սեղմող կոշիկներով
Գալիս է,
Անցնում քո վրայով
Ու գնում:
***
ՄԵԿ
Մենակությունս
Երբեւէ
Չըմբռնեց ոչ ոք.
Մենությունս
Ա՛յն դանակը նկատեց միայն,
Որ երբ հասավ ոսկորներիս,
Ինքնասպան եղավ:
ԵՐԿՈՒ
Ածելին
Սիրահարվեց երակիս,
Ու ե՛ս զոհվեցի:
ԵՐԵՔ
Ածելին
Որոշել էր դիմել ինքնասպանության...
Երակս քաշեց իր վրա:
***
Ինչ-որ ձայն է լսվում,
Շպրտում է ինձ այն արտերը,
Որոնց վայրի ձիերը
Հեռանում են սրընթաց
Դեպի սեւ վարսերն այն կնոջ,
Որը ձիավարելու երազանքը
Ամեն օր
Փռում է,
Կտրում եւ կարում:
Թմրում են մատները
Գլխում վազող ձիերի
Սմբակների ձայնի տակ:
Կնոջ
Կարի մեքենայի դռռոցը
Ցավեցնում է ուղեղս:
***
Կոշտուկավոր մատնածայրերի շոյանքը
Այտերիս
Ամենասիրային բանաստեղծությունն է,
Որ մի բանվոր
Կարող է գրել
Դեմքիս վրա:
***
Գնալդ ինձ
Բանաստեղծ է դարձրել.
Ուժս չի պատում մտքիս,
Բառերը
Կապտեցրել են ողջ մարմինս:
***
Այնքան չի տարբերում,
Թե ուր ես կանգնած,
Երբ օտարությունը
Ներխուժել է մինչեւ քո տուն,
Իսկ պողոտան
Սկիզբ է առնում ոտքերիդ ծայրից:
Տակավին վախենում եմ խորհելուց.
Ինչ-որ մեկը
Ծիկրակում է երազներս,
Ու ես
Այն կնոջն եմ նմանվում,
Որ օտարական զինվորի ձեռքը
Նրա գլխից
Քաշել է իր գլխաշորը:
***
Այն պողոտան,
Որ ինձ հետ տուն բերեցի,
Կպչել էր կոշիկներիս հատակին:
Սավանները
Շոշափում էին կոպտությունը օտարի,
Եվ պատերը
Սարսափահար
Երես էին թեքել:
Երբ երջանկությունս վեր էին քաշում,
Հմայված էի`
Ինչ-որ աստղի փայլը նայելով,
Որն ընդամենը գազ էր շիկացած:
Երանի ձգողությունը
Այնքան ուժ ունենար,
Որ երկրում պահեր խաղաղությունը:
Բուժօգնության մեքենայի կանչը
Չի լսվում այլեւս:
***
Գոնե
Նավը սուզվելուց առաջ
Արձակիր ձեռքերիս շղթաները
Քո ձեռքից,
Որ մահվանից առաջ
Ինձ ապարդյուն
Պատեպատ տալու համար
Ելք ունենամ:
Այն սառցե լեռը, որ հալվում է արդեն,
Մարմինն է այն մարդու,
Որ իր կնոջ աչքերի առջեւ
Տանուլ է տալիս թղթախաղը
Այն քաղաքում, ուր այնքա՜ն մութ է,
Որ գիշերն անգամ չի երեւում:
Փղձկոցը,
Սեւ գլխաշորը գլխին քաշած,
Հեռանում է ինձանից:
***
Արեւը
Քո ողնաշարից է բարձրանում:
Դու
Անկասկած
Ամենասարսափելի լեռն ես,
Որի շրթունքներից
Գահավիժումն են կարող համբուրել:
Քո մարմինն ունի այնպիսի գագաթ,
Որը երբեք
Չեմ կարող ծռել
Մի հրաբուխ,
Որ հանգիստ չունի:
Եվ գրկիդ լավան
Այրել է մարմինս.
Ես եմ մնացել,
Եվ մոխիրն իմ հոգու.
Զարմանալի չէ.
Ամենասարսափելի լեռները միշտ
Հմայիչ դեմք ունեն:
Պարսկերենից թարգմանեց իրանահայ բանաստեղծ, թարգմանիչ Վահե ԱՐՄԵՆԸ
«Մշակութային Հրապարակ» ամսաթերթ
Կարծիքներ